转载须知:个人博客随意,记得署名.商用及大中型网站联系我先sodya#qq.com,否则小心"上榜"


加精博文?

昨晚看了zz method的魔方解法视频,就想试试自己翻译+字幕.有些事一直想做却没去做,也没多大的阻力就是那样挂着,拖延着,看到的时候会想起,没看到就全忘记,就这样最后什么也没做.

aegisub 截取音频也不错

line红色表明下一条字幕跟本条字幕时间线有重合

c-[设置成把此视频时间点设置为字幕结束时间,配合c-p播放和暂停视频,tab:激活快捷键,zx上下条字幕,基本齐活了,这就是我摸索出来的.既然要靠摸索而且还花费时间不短,说明aegisub不是很容易上手啊,其他更不用说了,期间还崩溃了一次,幸好自带自动保存字幕功能

冷啊!!!想到这也是能键盘操作的一个好处,窝被窝时候只要一个键盘就够了!

发觉这是个学英语的好方法,因为有参与.一个学习的有效层次图表明,参与的程度越高学习效果越好.比如上课,老师一味地讲,学生只是装出在听的样子,这样的学习参与程度低到只要有耳朵就行,这耳朵也只是给别人看的,可以完全不起作用.但如果老师让你上台跟大家分享下你所学的,那你就完蛋了,这就是真材实料.在预知会有上台表达的情况下,你敢不认真学习?

做字幕,要会英语,要懂得使用工具,要校对,调整时间线,这个过程会重复好几次,无形中就学习了,而且自己参与了,做了自己想做的事,发到网上,别人有好有坏的反馈,会刺激你继续下去.这就是正循环!!

听了多次就是细听了,以前泛听时候没注意到的小词慢慢听到了 line-like structure

最后再用aspell拼写检测下生成的ass字幕文件

and those seven (COLLs?) will act as one look oll which is very cool 是说有了顶层十字OLL变成COLL,还原顶层要用的PLL公式就一眼看穿了,更容易了!我还没到这个程度

because A: It sets me apart B it’s like an adventure because I don’t know what I’m going to do next with the method there’s always new things to new

这可能就是我想翻译并制作字幕的原因之一了,1.这让我显得特别(4个大的解法中玩zz的最少),2 每次还原都是冒险啊,我并不知道下一步会出现什么情况,这个我很有体会,比如盲拧,基本就那几个套路,一开始的记忆做好,还原步骤不要出错就行.都有新的东西学习.这是学习的渴望!所以一直想找个爱学习的女人,大家可以相互学习你教我我教你…..#$%%^&&**(好YD啊受不了了!!)

一开始是惊异于它的快速,我也不是没看过速拧的人,但视频作者说话间就把魔方还原了还是让我惊讶!十几秒的速度啊!!’这人好屌啊,说着话就还原好了!—也许被别人这样称赞吧’

真的在做字幕啦,上午有摸索工具+翻译了一点,下午两点多到现在5:00,两个多小时都在专心做,专心的时候时间就感觉过得快了

2015年 12月 18日 星期五 17:16:55 CST 刚刚又被发”好人卡”了,应该说是”朋友卡”,我做了什么啊,不就第一次尝试做字幕吗!这也有问题?!!

视频作者说他个人比较喜欢刚发展的解法这样能参与到其中,有感,美女大家都喜欢,但我也不是喜欢扎堆的人,上千人关注的美女多我一个不多,何必仰视成别人的风景

17:46:11 字幕终于做完了,先吃饭,等下翻译+中文字幕

我不知道别人是怎么做的,我做这个14分钟不到的字幕就花了这么长时间了啊!!

19:36:32 先校对了下,时间线基本没问题,就是错别字,漏字 翻译中文字幕,有个翻译助手,不知道会不会覆盖,先备份原来的字幕文件, 本来想用vim直接修改ass字幕文件,这翻译助手也不错,至少回车就是下一条,不用自己在vim用jk移动,边听歌边翻译,看能不能找回上学写作业边听歌的感觉

有些不懂的专业词就算了,我想尽快发表!!!youku,魔方论坛,B站,当然最重要的,我的博客终于也有了自己的第一篇work了!

有个小问题,有两三天line是同一句话,翻译的时候有可能只要一条line,如果分两三句就有点多余,但只有一句可能就时间上就显示太快了,看情况吧

翻译了一小半,看一下,这中文的貌似没有自动保存啊,那要小心,不然辛苦就白费了,看来用vim翻译也不是没好处的,我就不怕vim没备份!

误会,aegi有自动保存,在autosave里

Zbigniew Zborowski

Phil Yu

中文翻译也不容易啊,我还以为会很快呢 126/176 ,休息一下

终于完成了,字幕,mpv播放双字幕secondary-sid=2

以前以为视频编辑后,把字幕文件压进视频里,然后生成很简单,其实不是,短短14分钟也要生成很久啊,几乎一秒一秒生成,等于播放一遍的速度!

现在腰酸背痛啊,

看来不能一次生成内嵌两个字幕的视频啊,只好一个个来了

ffmpeg 貌似不能识别中文字体,不过生成的文件貌似显示很正常,那就不管了,二压了字幕有些模糊,视频质量也差一点,不过都可以接受

打水印: 直接一条字幕贯穿全视频

中文设置字体: 之前没有设置幸好摸索出来了,不然还打算用vim批处理,所以还是WYSIWYG好,这点terminal是不如.用styles managers,全选字幕

发觉vim有点不一样,因为用vim久了,反倒发觉正常的程序这样处理不正常了.另存为操作完成后,一般都是操作另存为备份的文件了,而vim貌似操作的还是源文件,要注意这些不一样的处理



There are no comments on this post.